什么是先去字幕的 AI 视频翻译器?
先去字幕的 AI 视频翻译器会在翻译、配音和本地化之前创建干净母版。硬字幕、烧录字幕和源语言文字会先从画面像素中清除,这样目标语言字幕、配音和最终导出不会与旧字幕冲突。
用 AI 翻译视频、生成配音和字幕。本地化前先去除硬字幕、烧录字幕和画面文字,再翻译、配音、校对时间轴并导出面向全球受众的干净版本。
上传源视频
把视频拖到这里,开始创建翻译任务。
支持 MP4、MOV 或 WebM
复用你上次的任务设置
先去字幕的 AI 视频翻译器会在翻译、配音和本地化之前创建干净母版。硬字幕、烧录字幕和源语言文字会先从画面像素中清除,这样目标语言字幕、配音和最终导出不会与旧字幕冲突。
硬字幕已经成为视频画面的一部分,播放器里无法关闭。配音前先清理硬字幕,可以保留下方画面空间,便于添加新字幕、检查口型同步和适配不同平台版式。
短剧团队可以先清理已授权剧集中的源语言硬字幕,再翻译台词、生成配音、校对字幕时间轴,并为不同市场导出版本。这样竖屏短剧不会出现新旧字幕叠在一起的问题。
普通 AI 配音工具通常从音频或字幕稿开始。UnmarkAI 还会先处理视觉问题:源语言字幕、下三分之一标题和画面文字。这样翻译、配音和交付审核使用的是更干净的源视频。
在添加字幕、配音和市场化审核前,先创建干净视觉母版。去除旧文字后,每个本地化版本都有更清晰的画面空间。


当团队需要可复用的本地化流程,而不是一次性字幕文件时,可以使用 UnmarkAI。
创建无字幕母版,避免旧字幕和新字幕叠在一起。
结合场景上下文,让角色名、产品名和重复表达保持一致。
围绕角色、语速和情绪规划多说话人配音。
发布前检查字幕、语音时间、画面清理质量和导出状态。
清理授权视频中的硬字幕、源语言字幕、下三分之一标题和临时审核文字。
保持名称、产品术语、重复表达和剧集上下文一致。
生成配音、对齐时间、检查字幕安全区,并为各市场准备审核后的导出。
从口播旁白到短剧本地化,先清理源视频,再结合上下文翻译并导出市场可用版本。
| 流程需求 | 仅字幕工具 | 仅配音工具 | UnmarkAI 视频翻译 |
|---|---|---|---|
| 翻译前去除烧录字幕 | ✗ 不支持 | ✗ 不支持 | ✓ 先创建干净母版 |
| 多说话人本地化规划 | ~ 有限 | ~ 通常支持 | ✓ 面向角色的流程 |
| 同时审核字幕、语音和画面清理 | ✗ 需手动 | ~ 部分支持 | ✓ 统一 QA 路径 |
| 为不同市场批量导出 | ✗ 手动导出 | ~ 需要再编辑 | ✓ 本地化交付 |
Clean-master 视频翻译是指在翻译前先准备一个无字幕、无源文字的干净视频版本。UnmarkAI 面向你拥有或有权编辑的视频,先清理硬字幕、字幕条、下三分之一标题或审核文字,再生成目标语言字幕、配音和本地化导出。
烧录字幕已经嵌入像素,翻译后仍会留在画面里,容易和新字幕重叠。先去除它们可以保留下方画面,用于目标语言字幕、配音审核和不同社交平台版式。
上传口播或旁白视频,先去除源语言硬字幕或画面文字,再选择目标语言。流程会尽量保留说话人身份和节奏,并为每个市场生成翻译配音和字幕。
可以。短剧本地化是核心场景之一。先清理剧集母版里的源语言硬字幕,再创建角色化配音和目标语言字幕,并对批量剧集做一致性审核。
先创建干净母版,清除源语言文字和字幕。然后为每个目标平台和语言重新翻译并导出,避免旧字幕和新字幕同时出现。
这个流程围绕多说话人本地化规划设计。团队可以把不同角色作为独立声音来审核翻译、节奏和角色一致性。
上传授权源视频,选择目标语言,并在 UnmarkAI 工作台启动 clean-master 本地化流程。
最后更新:2026年6月 · UnmarkAI 本地化团队审核