AI video dubbing

Dub Videos into Any Language with AI Voice

Replace a video’s spoken audio with natural AI voiceover in 20+ languages. UnmarkAI first removes burned-in hardsubs and on-screen text, transcribes and translates the dialogue, then generates multilingual voiceover with optional voice cloning and lip-sync timing — so each localized export sounds native without a dubbing studio.

Upload video to dub

Drop a video you own or are authorized to dub.

MP4, MOV, or WebM

Reuses your last task settings

🎙️AI video dubbing preview
Built for teams dubbing video for global audiences
YouTubers
Course creators
Marketing teams
Dubbing teams
Documentary editors
Global brands
20+Dubbing languages
~80%Lower cost than studios
2xFaster than re-recording
16:9 + 9:16Landscape & vertical

What is AI video dubbing?

AI video dubbing replaces a video’s original spoken audio with a translated voice track generated by AI, instead of only adding subtitles. It pairs naturally with broader dubbing and localization — transcribing the dialogue, translating it, synthesizing multilingual voiceover, and aligning the new audio to scene timing and lip movement so the localized video sounds native.

Why dub instead of only subtitle?

Voiceover in the viewer’s own language lifts watch-time, comprehension, and retention in regional markets compared with subtitles alone — audiences hear the content instead of reading it. Dubbing works best from a clean visual base, so burned-in source captions never overlap the new audio or distract from the speaker.

How does AI voice dubbing work?

AI voice dubbing transcribes the original audio, translates the transcript with a shared term glossary, then generates natural voiceover using neural text-to-speech or voice cloning, and aligns the dubbed track to scene cuts and lip movement. The localized video keeps the original pacing and emotion without re-recording on set or booking a studio for every language.

Is voice cloning legal for my videos?

Voice cloning is legal for content you own or have clear rights to dub, and when you have permission to use the speaker’s voice where required. UnmarkAI must not be used to clone someone’s voice without consent, impersonate others, or dub content you lack the rights to — for third-party talent or licensed footage, confirm the dubbing and voice rights in your agreement first.

Clean first

Dub from a clean, subtitle-free master

Start from a clean master before dubbing and syncing. Removing burned-in hardsubs and on-screen text first keeps every frame ready for natural localized voiceover and captions.

AI video dubbing previewBefore / After
Video frame with burned-in source-language subtitles before cleanup - UnmarkAI
BeforeBurned-in captions block dubbing

Source-language hardsubs, captions, and on-screen text overlap new voiceover cues and force awkward re-timing on each localized cut.

Clean video frame ready for multilingual AI voice dubbing - UnmarkAI
AfterA clean frame ready for every voice

Prepared for natural multilingual voiceover, synced timing, lip alignment, and per-language export.

Pipeline

A video dubbing workflow, not just a text-to-speech button

Use UnmarkAI when the goal is a repeatable AI dubbing pipeline for global audiences, not a one-off robotic voiceover pasted over the original audio.

01Clean

Start from a clean, subtitle-free master

Remove burned-in hardsubs and on-screen text from videos you own or are authorized to dub, so the new voiceover and captions never fight the original frame or get masked by stale source-language text.

02Script

Transcribe and translate the dialogue

Turn the original spoken audio into an accurate transcript, then translate it with a shared term glossary so character names, product terms, and tone stay consistent across every target language before a single line is dubbed.

03Voice

Generate natural multilingual voiceover

Produce natural AI voiceover that matches the original emotion, pacing, and character tone. Clone the original speaker to keep the same voice across languages, or pick a neutral narrator voice for each market — no studio booking required.

04Sync

Align timing, lip movement, and QA

Align dubbed audio to scene cuts, on-screen timing, and lip movement per language, then QA each export before delivery — so the localized video sounds native and stays in sync instead of drifting over a long cut.

Dubbing modes

Voice cloning, narrator, or both — choose per market

Match the dubbing mode to each market by content type, budget, and viewing habit. Clone the original speaker, pick a neutral narrator, keep the original audio, or ship dubbing plus subtitles for maximum reach.

01Voice cloning

Clone the original speaker

Reproduce the original speaker’s voice in another language so the same person seems to speak every target language — ideal when vocal identity is part of the performance, for content you own or are authorized to dub.

02Narrator

Neutral narrator voiceover

Pick a natural, cast-style narrator voice for each market instead of cloning a source speaker. The fastest way to localize interviews, explainers, and course videos without re-recording on set.

03Original + dub

Keep original audio with a dubbed overlay

Preserve the original performance, music, and ambience and layer a translated voice track over it — useful when the source acting or atmosphere should stay intact beneath the new language.

04Dub + subtitles

Dubbed audio plus translated subtitles

Maximum reach and accessibility: dubbed audio for native feel plus translated subtitles for sound-off autoplay, noisy feeds, and viewers who prefer captions on the localized export.

How it works

From one clean master to dubbed multilingual exports

The workflow is built for videos you own or are authorized to dub — clean the frame, transcribe and translate, generate voiceover, then sync and QA each localized export before publishing.

Start AI video dubbing
01🧹Clean master ready

Prepare a clean, subtitle-free master

Strip burned-in hardsubs, source-language captions, and on-screen text from videos you own or are authorized to dub, so the dubbed voiceover sits on a clean visual base.

02🎙️Voiceover generated

Generate AI voiceover per language

Transcribe the original dialogue, translate with a shared glossary, then generate natural multilingual voiceover — clone the original speaker or choose a narrator voice for each market.

03🎯Market delivery checked

Sync, QA, and export per market

Align dubbed audio to scene timing and lip movement, review each localized export, and ship multilingual versions in one batch instead of re-recording in a dubbing studio.

Use cases

AI video dubbing workflows for every global channel

From YouTube channels to e-learning and marketing — clean your master, generate natural voiceover, and deliver batch dubbed episodes for every market.

Languages & markets

Dub videos for every market language

Generate AI voiceover in the languages global audiences actually listen in. Each target locale gets consistent terminology, natural voice, and synced timing.

EnglishUS · UK · AU · CA
SpanishSpain · Mexico · LATAM
PortugueseBrazil · Portugal
FrenchFrance · Canada · LATAM
GermanGermany · Austria · CH
ItalianItaly
JapaneseJapan
KoreanSouth Korea
MandarinTaiwan · Singapore
HindiIndia
ArabicMiddle East · GCC
IndonesianIndonesia · SEA
Comparison

Where UnmarkAI fits in a video dubbing stack

Workflow needDubbing studiosAuto TTS toolsUnmarkAI dubbing
Remove burned-in subtitles first Manual No Clean master first
Keep the original speaker voice~ Limited Robotic Voice cloning
Sync timing and lip movement~ Slow No sync Synced per scene
Batch deliver multi-language~ Weeks~ One at a time Batch languages
Checklist

AI video dubbing checklist

Run through these checks before publishing each dubbed localized export.

01Check

Freeze terminology and a dubbing glossary

Lock character names, product terms, and approved adaptations so every locale uses identical wording across voiceover and subtitles.

02Check

Start from a clean, subtitle-free master

Remove burned-in hardsubs and source-language captions first so new voiceover and captions never overlap stale on-screen text.

03Check

Match the original emotion and pacing

Confirm the dubbed voiceover matches the original speaker energy, pacing, and tone across every target language.

04Check

Align timing to scene cuts

Keep the dubbed audio aligned to on-screen timing, scene changes, and — where supported — lip movement so the new voice never drifts.

05Check

Handle reading-order and length differences

Adjusted translations often run longer or shorter than the source; trim or rephrase so the dubbed line lands inside the scene window.

06Check

Confirm voice rights and consent

For cloned voices or third-party talent, verify you have permission to dub and use the speaker’s voice before generating each localized export.

07Check

Keep batch export naming consistent

Use a stable language-and-version naming scheme across every dubbed export so downstream channels ingest them without manual cleanup.

08Check

QA each export before publishing

Check audio sync, caption alignment, clean frames, and file format per market, then publish the reviewed dubbed video to each channel.

FAQ

AI video dubbing questions

What is AI video dubbing?

AI video dubbing is the process of replacing a video’s original spoken audio with a translated voice track generated by artificial intelligence. Instead of only adding subtitles, AI dubbing transcribes the dialogue, translates it, and synthesizes natural multilingual voiceover — optionally cloning the original speaker’s voice — then aligns the new audio to scene timing and lip movement. UnmarkAI works with videos you own or are authorized to dub: it first removes burned-in hardsubs and on-screen text, then transcribes, translates, and generates synced dubbed voiceover for each target language.

How does AI voice dubbing work?

AI voice dubbing transcribes the original audio, translates the transcript with a shared term glossary, then generates natural voiceover in each target language using neural text-to-speech or voice cloning. The dubbed track is then aligned to scene cuts and lip movement so it stays in sync. The result is a localized video that sounds native in the target language without booking a dubbing studio, re-recording on set, or hiring voice actors for every market.

Is voice cloning legal for dubbing my videos?

Voice cloning is legal when applied to content you own or have clear rights to dub, and when you have permission to use the speaker’s voice where required. UnmarkAI is built for videos you own or are authorized to edit — it must not be used to clone someone’s voice without consent, impersonate others, or dub content you do not have the rights to. For third-party talent or licensed footage, confirm the dubbing and voice rights in your agreement before generating a cloned-voice dub.

Can I dub a video into multiple languages at once?

Yes. Upload a video you own or are authorized to dub, choose the target languages, and the workflow produces a dubbed, synced version for each one. Freezing a shared term glossary first means character names, product terms, and tone stay identical across every localized export, so you can ship multilingual versions in a single batch instead of running a separate dubbing session per language.

Does AI dubbing sync lips and timing?

Modern AI dubbing aligns the dubbed voice track to scene cuts, on-screen timing, and — where the source supports it — lip movement, so the new audio matches the visible speech instead of drifting over long takes. Timing alignment is checked per language during QA, together with caption sync and clean frames, before each localized export is published.

How is AI dubbing different from subtitles?

Subtitles translate only the written text on screen and leave the original audio untouched, which works well for sound-off viewing but still requires reading. AI dubbing replaces the spoken audio with a translated voice track, so audiences hear the content in their own language — typically lifting watch-time, comprehension, and retention in regional markets. The two are complementary: many teams ship dubbed audio plus translated subtitles for maximum reach and accessibility.

Start in dashboard

Open the AI video dubbing workbench

Upload a video you own or are authorized to dub, choose target languages, and start the clean-master dubbing workflow in the UnmarkAI dashboard.

Last updated: July 2026 · Reviewed by the UnmarkAI localization team

Open AI video dubbing