AI video localization

Better Video Translation Starts with a Clean Frame

Remove burned-in subtitles before translating, dubbing, and localizing videos. Built for short dramas, tutorials, and talking-head content.

Free subtitle preview Review before dubbing ZH, EN, ES, FR ready
🎬 Short drama localization📹 Tutorial dubbing👤 Talking-head videos
🎬Video localization preview
20+Languages supported
98%Subtitle detection
Faster than manual
24/7Cloud processing

What is clean-master video translation?

Clean-master video translation means preparing a subtitle-free, text-cleaned source before localization. The old burned-in text is removed first, so translated subtitles, dubbed voice, and final exports do not compete with source-language captions.

Why remove burned-in subtitles before dubbing?

Burned-in subtitles cannot be switched off because they are part of the pixels. Removing them before dubbing keeps the lower frame usable for new subtitles, lip-sync review, and platform-specific layouts.

Clean first

Translation works better when the source frame is clean

A regular video translator starts with audio or a transcript. UnmarkAI starts with the visual problem: old subtitles, fixed captions, review labels, and text overlays that block localization.

Subtitle cleanup previewBefore translation
Video frame with hardcoded source subtitles still visible
BeforeHardcoded source text remains

Old subtitles, lower-third labels, and screen text can collide with translated captions.

Clean video frame ready for localization
AfterClean master ready for localization

The frame is prepared for subtitles, dubbing, lip-sync review, and multi-market exports.

Pipeline

A localization workflow, not just a translate button

Use UnmarkAI when the goal is a reusable video localization workflow for teams, not a one-off subtitle file.

01Clean

Remove source subtitles first

Avoid old and new subtitles colliding on screen by creating a subtitle-free master before localization.

02Translate

Preserve meaning and terms

Use scene context and glossary rules so product names, character names, and calls to action stay stable.

03Voice

Keep speaker identity clear

Plan multi-speaker dubbing around roles, pacing, and emotional tone instead of one flat narration track.

04QA

Review the full delivery

Check subtitles, voice timing, clean-frame quality, and export readiness before publishing.

How it works

From one source video to localized deliverables

The workflow is built for authorized videos that need subtitles removed, translated, voiced, and reviewed before publishing.

Start video translation
01🧹Clean frame ready

Build a clean master

Remove burned-in subtitles, source captions, lower thirds, and temporary review text from authorized footage.

02🌐Glossary aligned

Translate with project context

Keep names, product terms, repeated phrases, and episode context consistent before subtitles or voice are generated.

03🎙️Delivery checked

Dub, sync, and review

Generate voiceover, align timing, check subtitle safe zones, and prepare reviewed exports for each market.

Use cases

Video translation workflows for every content type

From talking-head narrations to short drama localization — clean your source, translate with context, and deliver market-ready exports.

Comparison

Where UnmarkAI fits in a video localization stack

Workflow needSubtitle-only toolsDubbing-only toolsUnmarkAI video translation
Remove burned-in subtitles before translation No No Clean master first
Handle multi-speaker localization planning~ Limited~ Often yes Speaker-aware workflow
Review subtitles, voice, and visual cleanup together Manual~ Partial Unified QA path
Prepare batch-ready exports for different markets Manual exports~ Needs editing Localization delivery
FAQ

Video translation questions

Clean-master video translation means preparing a subtitle-free, text-cleaned version of a video before translating it. UnmarkAI focuses on videos you own or are authorized to edit, so burned-in subtitles, captions, lower thirds, or review text can be removed before new subtitles, voiceover, and localized exports are created.

Burned-in subtitles are part of the video pixels, so they stay visible after translation and can overlap with new captions. Removing them first gives teams a clean frame for target-language subtitles, dubbing, lip-sync review, and different social layouts without cropping away the lower part of the video.

Upload your talking-head or narration video, remove any burned-in source subtitles or on-screen text, then select target languages. The workflow preserves speaker identity and pacing while generating translated voiceover and subtitles for each market.

Yes. Short drama localization is a core use case. Clean episode masters by removing hardcoded source subtitles, then create character-aware dubbed versions with translated captions for each target market. Batch QA ensures consistency across episodes.

Start by creating a clean master — remove all source-language text and subtitles. Then translate and re-export for each target platform and language. This keeps one clean source while generating market-specific versions with localized subtitles, dubbing, and layouts.

The workflow is designed around multi-speaker localization planning. Teams can treat each speaker as a separate voice and review translation, pacing, and role consistency before creating final exports.

Start in dashboard

Open the video translation workbench

Upload an authorized source video, choose target languages, and start the clean-master localization workflow in the UnmarkAI dashboard.

Open video translation