Remove subtitles first. Translate video, dub, and lip sync for every market.
UnmarkAI helps teams turn hardcoded-subtitle videos into clean, localized versions. Remove burned-in captions and on-screen text, then generate translated subtitles, dubbing, and lip-sync-ready exports for short drama, tutorial, and talking-head videos.
Before
AfterVideo translation that starts with a clean frame.
UnmarkAI is an AI video translation tool built for videos with burned-in captions, on-screen text, or source-language subtitles. Clean the frame first, then translate, dub, and localize with fewer layout conflicts.
Before
AfterRemove subtitles and on-screen text.
Use UnmarkAI to remove burned-in subtitles, fixed captions, and text overlays before reusing or localizing a video.
Before
AfterRemove objects, logos, and distractions.
Clean extra objects, floating labels, or unwanted elements from video footage while preserving a natural-looking frame.
Before
AfterExtract hardcoded subtitles with OCR before translation.
For videos with burned-in captions, OCR reads the subtitle text that is already visible in the frame. That gives short dramas, edited tutorials, and repurposed clips a cleaner starting point when audio-only transcription misses names, labels, or fixed captions.
Find the subtitle area or on-screen text blocks before cleanup.
Read hardcoded captions, labels, and lower-thirds directly from the frame.
Remove source text and generate subtitle, dubbing, and lip-sync-ready exports.
Loved by thousands of creators
See what our users are saying about their experience with UnmarkAI.
"UnmarkAI is a lifesaver! I used to spend hours manually cleaning up my clips. Now it is done in seconds."
"The quality of the AI inpainting is incredible. You can hardly tell there was ever a watermark there."
"Finally a tool that works! Perfect for repurposing content across different platforms without distractions."
"We clean product demo videos before adding them to Shopify product pages and ads. Removing old captions and platform marks makes every clip feel more on-brand."
"The video translation workflow helps us turn one clean source into localized versions for YouTube, Shorts, and regional campaigns without rebuilding the edit."
"For short drama promos, we remove burned-in subtitles and approval text from authorized clips, then create fresh captions for each market and channel."
Questions people actually ask about subtitle removal and video translation.
Direct answers to common search queries about translating, cleaning, dubbing, and repurposing videos with UnmarkAI.
Can I translate Chinese videos to English?
Yes. Upload a Chinese source video, remove hardcoded Chinese subtitles or on-screen text when needed, then create English subtitles, dubbing, and lip-sync-ready exports for global audiences.
Can UnmarkAI remove hardcoded subtitles?
Yes. UnmarkAI removes burned-in subtitles and fixed captions that are part of the video pixels, creating a cleaner frame before re-subtitling, dubbing, translation, or cross-platform republishing.
Does UnmarkAI support video dubbing?
Yes. The video translation workflow supports translated voiceover and dubbing review after the source frame is cleaned, so teams can check subtitles, voice timing, and delivery quality together.
Can I translate videos and keep subtitles from overlapping?
Yes. Removing old source-language subtitles first prevents them from colliding with new translated subtitles, captions, and market-specific layouts.
Can I remove text from a video before translating it?
Yes. UnmarkAI can clean on-screen text, lower thirds, review labels, and hardcoded captions from authorized videos before translation and localization.
What videos work best with UnmarkAI video translation?
The strongest fit includes short dramas, talking-head videos, tutorials, course videos, product demos, creator clips, and repurposed social videos that need subtitle cleanup, translation, dubbing, or multilingual delivery.
Start with a clean frame, then scale video localization globally.
Use this homepage version when you want the brand story to clearly emphasize subtitle removal + video translation first, while still introducing OCR subtitle extraction, dubbing, lip sync, and your other cleanup tools lower on the page.
